日本谚语大全

时间:11-15编辑:佚名 谚语大全

【23xiu.com-爱上秀-教育信息门户网】

 中日谚语之间的关系大致分成两种:

  1,直接把中国的谚语翻译成日文。如:

  “百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」

  (ひゃくぶんはいっけん にしかず)

  2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如:

  “歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)

  第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」(あおはあいよりいでてあいよりあおし)

  第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)

  第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」(こういんやのごとし)

  “一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)

  “滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ)

  第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年](いしのうえにもさんねん)

  “满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」(あきだるはおとたかし)

  “火烧眉毛”---「足下に火がつく」(あしもとにひがつく)

  第一类:

  “只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」(いちをしりてにをしらず)

  “一叶落知天下秋。” ------ 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」(いちようおちててんかのあきをしる)

  “一年之计在于春” ------ 「 一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)

  第二类:

  “马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”

  “八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」(あたらずともいえどもとおからず)

  注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。”

  “昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)

  注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。

  第一类:

  “岁月不待人”----「歳月人を待たず」(さいげつひとをまたず)

  “养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」(こをもってしるおやのおん)

  “知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」(こをしることちちにしくはなく)

  第二类:

  “未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」(ころばぬさきのつえ)

  “聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」(さくしさくにおぼれる)

  “多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」(さわらぬかみにたたりなし)

  第一类:

  “千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。」(せんりのつつみもありのあなから)

  “条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」(すべてのみちはローマにつうず)

  “脍炙人口”----「人口に膾炙する」(じんこうにかいしゃする)

  “笑里藏刀”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり)

  第二类:“久居则安”----「住めば都」(すめばみやこ)

  [解释]:日语中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。

  “天无绝人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」(すてるかみあればたすけるかみあり)

  [解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。

  “英雄出少年”----「栴檀は双葉より芳し」(せんだんはふたばよりかんばし)

  [解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。

  “宰鸡焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」(だいこんをまさむねできるなかれ)

  [解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。

  第一类:“前门拒虎,后门进狼。”----「前門の虎、後門の狼。」(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。)

  “千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる。」(せんりのみちもいっぽよりおこる。)

  “笑里藏刀。”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり。)

  第二类: “微乎其微。”----「雀の涙。」(すずめのなみだ。)

  解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。

  “可望而不可及。”----「高嶺の花。」(たかねのはな。)

  解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。

  “口若悬河。”----「立て板に水。」(たていたにみず。)

  解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。

  第一类:

  “一贫如洗”----「赤貧洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)

  “前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは後車の戒め」(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)

  “有备无患”----「備えあれば憂いなし」(そなえあればうれいなし)

  “隔岸观火”----「対岸の火災」(たいがんのかさい)

  「川向いの火事」(かわむかいのかじ)

  第二类:

  “天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん)

  「雲泥の差」(うんでいのさ)

  说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。

  “好事多磨”----「月に群雲(叢雲)、花に風」(つきにむらくも、はなにかぜ)

  说明:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。

  “画蛇添足”----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)

  说明:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。

  “一星半点”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)

  说明:表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。

  第一类 :

  流水不腐,户枢不蠹----流れる水は腐らぬ(ながれるみずはくさらぬ。)

  快马加鞭----駆け馬に鞭(かけうまにむち)

  恩将仇报----恩を仇で返す(おんをあだでかえす)

  子女不知父母心----親の心子知らず(おやのこころこしらず)

  第二类

  对牛弹琴----猫に小判(ねこにこばん)

  说明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理。

  亡羊补牢----火事の後の火の用心

  (かじのあとのひのようじん)

  说明:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。

  丢了西瓜拣芝麻----火事の後の釘拾い

  (かじのあとのくぎひろい)

  说明:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。表示对“失大拣小”的告戒。和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。

  娇生惯养----乳母日傘(おんばひがさ)

  说明:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。

12
【猜你喜欢】 【为你推荐】