冒牌手译冒牌手译忽悠摊上大事儿

时间:09-25编辑:佚名 今日资讯

【23xiu.com-爱上秀-教育信息门户网】

 

冒牌手译:冒牌手译忽悠摊上大事儿

冒牌手译:冒牌手译忽悠出大事儿     【冒牌手译:冒牌手译忽悠出大事儿】冒牌手译忽悠出大事儿,竟然在在曼德拉追悼会这种世界政要云集的地方瞎比划欲蒙混过关。冒牌手译这下可摊上大事了。忽悠也要看场合呀!
  报道称,这名现年34岁的手语翻译名叫塔姆桑卡·简特杰。在10日举行的曼德拉追悼会上,简特杰站在发言的各国领导人身边充当手语翻译,电视画面显示简特杰翻译动作相当夸张,经专业人士确认,他的“翻译”跟致辞者的原意相去甚远,引起一片哗然。12日,简特杰在家中接受了南非《开普敦时报》、《星报》等知名媒体的采访。他自称完全胜任手语翻译工作,但站在奥巴马总统旁边时,他突然出现幻觉,难以集中注意力。他看到“一群天使飞入体育馆”,并因为“周围都是持枪警察”而努力克制病痛。简特杰解释说“生活不公平,疾病也一样,不理解这个病的人肯定以为我在瞎编。”   简特杰目前就职于一家名叫“SA翻译员”的公司。这家公司受南非执政党的委托为曼德拉追悼会提供翻译服务。本次会议简特杰总共获得85美元的报酬。他还自爆因患有精神分裂病症,目前靠社会救济生活,平时做些翻译工作勉强维持生计。在做翻译的当天,他本来要看病,也没有服药,因此才开了这么大的一个国际玩笑。当问及为何不迅速离开时,简特杰向《星报》表示,考虑到事件的重大历史意义,他认为有责任保持形象。他同时透露,政府官员已经调查安排他上台做翻译的负责人。根据英国天空电视台的报道,SA公司早已在事发后“人间蒸发”。   简特杰在接受采访时自称称“对葬礼上的表现很满意”。“我参与很多重要会议的播报,我认为自己是一流手语翻译”,他说“如果南非聋人协会对我的技能有意见,他们应该早就行动,而不是挑这个关键的时刻”。   的确,根据南非执政党之前的两段会议视频资料,简特杰曾为南非总统祖马做过手语翻译。南非译员机构表示,他们当时对简特杰的表现颇有微词,但当局在追悼会之前竟没有采取措施。   简特杰在曼德拉葬礼上的手语究竟有没有任何含义?语言专家称,他的手语与南非或美国手语丝毫不沾边,唯一能辨清的一个手势含义为“孩子”。但是在社交网站推特上,不少手语知识丰富的网友指出,这个家伙的手势频繁提到“驴”、“对虾”、“摇摆木马”等词汇。“手语精灵”爱心手语社团社长、中国聋奥国家队手语翻译韩清泉在接受《环球时报》记者采访时说,全世界的手语意义并不一样,就好像各地有方言。但最基本的手语,特别是在日常生活用语方面,相似度还是很高的,只要是专职的手语翻译,都不会出现简特杰的那种情况。   目前,南非政府承认犯了错误,并向全球的聋人致歉,南非国家聋人协会发言人聂柯克认为,在如此重大的场合出现如此错误翻译,是完全不能接受的,“到底是谁雇用了这么一个人当手语翻译?”世界聋人联合会副主席德鲁琛感到又好气又好笑:“这么一个被称作‘翻译’的人在台上简直是个耻辱。”有南非民众称:“没想到载入南非史册的一天,却被一个冒牌抢了头条。”也有人认为他故意装病,有意让南非闹笑话。

12
【猜你喜欢】 【为你推荐】