【23xiu.com-爱上秀-教育信息门户网】
这一件事来自搞笑大师许宣超的口中。应该是2008年那年,爸爸从新西兰刚回来,手上棒着一束玫瑰花,新西兰那边通用国际语言——英语。因为爸爸住了几年已学会说流利的英语了,刚进家门,就用流利的英语对我说,我惊讶地跳起来:“你说什么,我听不懂啊!”老爸一拍脑袋说:“啊,真的到家了。”马上改用中文“把这束玫瑰花送给你妈妈吧”。并对我说玫瑰花在英文中说作“rose”,什么?我一脸疑惑,“玫瑰花读作“rose!”,爸爸耐心地再读了一遍。
“哈哈,原来是肉丝啊!”我棒腹大笑,笑得前仰后合。告诉你吧!“rose”还可以翻成人名呢!她是外国女人,喜欢取的名字,在中文里还可读“罗丝”。“哇!哈哈哈哈!”我情不自禁地狂笑起来,“螺丝”不是餐桌上的美味佳肴吗?怎么会变成人名啊!难道它脱胎换骨了吗?爸爸再次解释道:在中文里没有“rose”这个词,翻译成员只好把这个词语音调相近的“罗丝。”原来是这样啊,我恍然大悟。