【23xiu.com-爱上秀-教育信息门户网】
“喜欢“,在字典中的 解释是:对人或事物有好感或感到兴趣;“爱“则是:对人或事物有很深的感情。在某种意义上“爱“的程度要比“喜欢“的深。因而“爱“就成了电影、电视,以至生活中的时髦词儿,但时间一久,渐渐就觉得“爱“的很土。其实“爱“字并不俗,只是说的、用的人多了,就廉价,比不上“喜欢“了。
记得读小学4、5年级的时候,有段日子特别流行把“我爱你“的英文版“I love you“写成、读成“爱老虎油“。当时还太幼稚,连读都读不清楚,更别说理解了!7、8年过去了,还是搞不懂。看来,我只长了个子,脑袋瓜还是小学时代的克隆,不过,这也挺好的,年轻的身体,年轻的心嘛!干嘛学大人一天到晚“爱“来“爱“去的?什么年龄就该做什么阶段的事儿。想扮“成熟“还早,到点有的是时间。
说到这,我不能不想到欧美国家的同龄人,他们口中的“爱“似乎微不足道,仿佛对“人“都是“爱“, 对物才是“喜欢“。我带着满脑的疑惑向一位加拿大的网友请教,结果由于我表述不清,使得谈话无法继续,这也难怪,英语水平不高的我还冒险与外国人做网友,语言不通也是必然的。后来,经过我耐心搜集资料与费心的思考,这个难题终于有了头露:欧美国家对“爱“的理解程度介于中国的“喜欢“与“爱“之间,他们在涉及到亲属之间亲密关系的时候,往往不用“love“。而用意境更深的“affection“。简而言之,这是文化的差异。看来,我要打消“觉得欧美人都早熟“的可笑想法了。
我曾经问友人,“喜欢“与“爱“的区别。得到的答案都有差异。我的心里也暗暗有了底。但是,我的答案一定会随着我一天天长大,一天天成熟而慢慢改变。是的,一定是这样。